Mot du jour : كيفك Kifak = Comment vas-tu ?
Beyrouth
Ramy Hamadé··8 min de lecture

La famille en libanais : tous les mots pour parler de tes proches

Emme, bayye, teta, jeddo... Le vocabulaire complet de la famille libanaise.

La famille, le centre de tout au Liban

Au Liban, la famille, c'est sacré. Ce n'est pas juste une façon de parler, c'est une réalité quotidienne. On mange ensemble le dimanche, on vit souvent dans le même immeuble (les parents au premier, les enfants maries aux etages au-dessus), on se consulte pour chaque decision importante. Connaitre le vocabulaire de la famille en libanais, c'est essentiel, parce que les Libanais parlent de leur famille en permanence.

Cet article vous donne tous les mots, des plus proches aux plus eloignes, avec l'arabizi, l'arabe et le français. Vous retrouverez ces mots dans les leçons de [YALLA!](/auth/signup) et dans le [glossaire](/glossaire).


Les parents (el ahel, الأهل)

Emme (إمّي)

Traduction : Ma mère

"Emme" c'est la façon affectueuse de dire "ma mère". La forme standard est "em" (ام, mère) mais dans la vie quotidienne, c'est toujours "emme". Au Liban, la mère occupe une place centrale dans la famille. L'expression "emme" est chargée d'affection.

Bayye (بيّي)

Traduction : Mon père

Comme pour "emme", c'est la forme affectueuse de "ab" (اب, père). "Bayye" est le mot que vous entendrez dans toutes les conversations familiales.

Ahel (أهل)

Traduction : Parents / famille

"El ahel" designe les parents au sens large, parfois la famille entière. "Wen ahlak?" (وين أهلك؟, où est ta famille ?) est une question courante.


Les grands-parents (el jdoud, الجدود)

Teta (تيتا)

Traduction : Grand-mère

"Teta" est un des premiers mots libanais que les enfants de la diaspora connaissent. C'est un mot universel, plein de tendresse, qui évoque la cuisine, les histoires et l'amour inconditionnel. On entend aussi "sitto" (ستّو) dans certaines familles.

Jeddo (جدّو)

Traduction : Grand-père

Le pendant masculin de teta. "Jeddo" est le gardien des traditions, celui qui raconte le Liban d'avant.


Les frères et soeurs (el ekhwet, الإخوة)

Khayyé (خيّي)

Traduction : Mon frère

Forme affectueuse de "akh" (اخ, frère). On utilise aussi "khayyé" comme terme d'affection entre amis proches, un peu comme "bro" en anglais.

Ekhté (اختي)

Traduction : Ma soeur

Forme affectueuse de "ekhet" (اخت, soeur). La relation entre soeurs au Liban est souvent très forte, et "ekhte" peut aussi s'utiliser entre amies proches.


Les oncles et tantes

Le libanais fait une distinction importante que le français ne fait pas : il y a un mot différent selon que l'oncle où la tante est du côté maternel ou paternel.

3ammé (عمّي)

Traduction : Mon oncle paternel (frère du père)

3ammté (عمّتي)

Traduction : Ma tante paternelle (soeur du père)

Khalé (خالي)

Traduction : Mon oncle maternel (frère de la mère)

Khalté (خالتي)

Traduction : Ma tante maternelle (soeur de la mère)

Cette distinction est importante dans la culture libanaise. La relation avec le "khal" (oncle maternel) est souvent percue comme plus tendre, plus proche, tandis que le "3amm" (oncle paternel) représente l'autorité familiale. Bien sur, ça varie d'une famille à l'autre.


Les cousins (wled el 3amm / wled el khal)

Iben 3ammé / Bint 3ammé (ابن عمّي / بنت عمّي)

Traduction : Mon cousin / ma cousine (cote paternel)

Iben khalé / Bint khalé (ابن خالي / بنت خالي)

Traduction : Mon cousin / ma cousine (cote maternel)

Au Liban, les cousins sont presque des frères et soeurs. On grandit souvent ensemble, on passe les êtes ensemble, et la relation reste proche toute la vie. "Iben 3amme" et "bint khalte" sont des expressions qu'on entend quotidiennement.


Le couple et le mariage

Jouze (جوزي)

Traduction : Mon mari

Marte (مرتي)

Traduction : Ma femme

3aris / 3arousse (عريس / عروسة)

Traduction : Marie / mariee

Khotbe (خطبة)

Traduction : Fiancailles

3ers (عرس)

Traduction : Mariage (la fête)

Au Liban, le mariage est un événement familial majeur. La "khotbe" (fiancailles) est une étape officielle, souvent avec une fête. Et le "3ers" (mariage) peut durer des jours, avec dabke, buffet gargantuesque et toute la famille elargie.


La belle-famille (el nsayeb, النسايب)

Hama (حما)

Traduction : Belle-mère / beau-père

"El hama" designe le beau-parent en général. On précise souvent : "hama bayye" (beau-père, père du conjoint) ou "hama emme" (belle-mère, mère du conjoint).

Nsib / Nsibe (نسيب / نسيبة)

Traduction : Beau-frère / belle-soeur (par mariage)

Knene (كنّة)

Traduction : Belle-fille (la femme du fils)

Sehir (صهر)

Traduction : Gendre (le mari de la fille)


Les enfants (el wled, الولاد)

Ibné (ابني)

Traduction : Mon fils

Binté (بنتي)

Traduction : Ma fille

Tifil / Tifle (طفل / طفلة)

Traduction : Enfant (petit garçon / petite fille)

Bebe (بيبي)

Traduction : Bebe

Oui, les Libanais utilisent le mot "bebe" tel quel, héritage du français. On dit aussi "wlad" (ولاد) pour "enfants" en général.


La structuré familiale libanaise

La famille elargie

Au Liban, la "famille" ne se limite pas aux parents et enfants. Elle inclut les grands-parents, oncles, tantes, cousins, beaux-parents, et souvent même les voisins proches qui deviennent des "3ammto" (tantine) ou "khayyé" (frero) honorifiques. Quand un Libanais dit "el 3ayle" (العيلة, la famille), il parle de tout ce monde.

Le rôle de chacun

La teta est le coeur émotionnel de la famille. C'est elle qui cuisine pour 30 personnes le dimanche, qui connaît les secrets de tout le monde, et qui arbitre les conflits.

Le jeddo est la mémoire de la famille. C'est lui qui raconte les histoires du village, les traditions, le Liban d'avant-guerre.

Les 3ammto et khaltto (tantes) sont les relais. Elles organisent, elles connectent, elles savent tout sur tout le monde.

Vivre ensemble

Beaucoup de familles libanaises vivent dans le même immeuble où le même quartier. Les parents achetent un terrain et construisent des etages pour chaque enfant qui se marie. Ça peut sembler etouffant vu de l'extérieur, mais pour les Libanais, c'est la norme, et souvent un choix assume.


Expressions familiales courantes

  • Kif el 3ayle ? (كيف العيلة؟) : Comment va la famille ?
  • Sallimle 3a ahlak (سلّملي عأهلك) : Passe le bonjour à ta famille
  • 3a 2albe (عقلبي) : Sur mon coeur (terme d'affection familiale)
  • Enta/enti men el 3ayle (انت/انتي من العيلة) : Tu fais partie de la famille

Cette dernière expression est le plus beau compliment qu'un Libanais puisse vous faire. Si on vous dit ça, c'est que vous êtes vraiment accepte.

Retrouvez tout ce vocabulaire avec la prononciation audio sur [YALLA!](/auth/signup), et explorez plus de mots dans le [glossaire](/glossaire).

Pour aller plus loin

Découvrez aussi [les surnoms affectueux en libanais](/blog/surnoms-affectueux-libanais) que la famille utilise au quotidien.

Et si vous voulez transmettre la langue, lisez [apprendre le libanais à tes enfants](/blog/apprendre-libanais-enfants).

Consultez aussi [le mariage libanais et son vocabulaire](/blog/mariage-libanais-vocabulaire) pour les grandes occasions familiales.

Apprenez le libanais avec YALLA!

Des lecons courtes, de l'audio par des locuteurs natifs, et l'arabizi pour lire des le premier jour. Gratuit.