Le libanais est truffe de mots français. Voici lesquels et pourquoi.
Quand le français s'invite dans le libanais
Si vous parlez français et que vous écoutez une conversation en libanais, vous allez avoir une surprise : vous comprendrez des mots. Pas juste un ou deux, mais des dizaines. Le libanais est truffe de mots empruntés au français, integres naturellement dans la langue de tous les jours. C'est un héritage du mandat français sur le Liban (1920-1943), mais aussi d'un lien culturel profond qui perdure depuis des decennies.
Ce mélange linguistique, c'est une des particularités qui rendent le libanais si unique. Et pour un francophone qui apprend le libanais, c'est une excellente nouvelle : vous avez déjà du vocabulaire sans le savoir.
Les mots français du quotidien
La maison et les objets
Les Libanais utilisent énormément de mots français pour les objets de la maison et de la vie courante :
- •Camion (كاميون) : Prononce exactement comme en français
- •Balcon (بلكون) : Pareil, c'est le même mot
- •Salon (صالون) : Le salon de la maison
- •Trottoir (تروتوار) : Le trottoir, prononce "trotwar"
- •Abat-jour (اباجور) : La lampe de chevet
- •Douche (دوش) : Prononce "doush"
- •Gâteau (غاتو) : Le gâteau, prononce "ghato"
- •Coiffeur (كوافير) : Prononce "kwafir"
- •Chauffage (شوفاج) : Le chauffage, prononce "shofaj"
- •Demenagement (دمنجمان) : Prononce "demenajmen"
La nourriture
La cuisine libanaise utilise aussi des termes français, surtout pour la patisserie et les plats "modernes" :
- •Croissant (كرواسون) : Prononce "krwason"
- •Biscuit (بسكويت) : Prononce "baskwit"
- •Compote (كومبوت) : Prononce pareil
- •Creme caramel (كريم كراميل) : Le dessert préféré des Libanais
- •Mayonnaise (مايونيز) : Prononce "mayonez"
- •Sauce (صوص) : Prononce "sos"
Les vetements
Le vocabulaire de la mode est largement emprunte au français :
- •Pantalon (بنطلون) : Prononce "bantalon"
- •Manteau (مانطو) : Prononce "manto"
- •Jupe (جوب) : Prononce "jib"
- •Costume (كوستيم) : Prononce "kostim"
- •Decollete (ديكولتيه) : Prononce comme en français
Les expressions françaises integrees
Ce n'est pas juste des mots isoles. Certaines expressions françaises entières sont passées dans le libanais :
- •Merci (ميرسي) : Très courant au Liban, utilise aussi souvent que [shukran](/expressions/shukran)
- •Bonjour (بونجور) : Utilise surtout dans les milieux francophones
- •Ça va? (سافا) : Souvent dit à la place de [kifak](/expressions/kifak)
- •Bravo (برافو) : Utilise tout le temps pour feliciter
- •Normal (نورمال) : "C'est normal" devient "heyda normal"
- •Rendez-vous (رانديفو) : Prononce "randivu"
- •Chauffeur (شوفير) : Le chauffeur, prononce "shofir"
Le cas special de "merci"
Merci mérite une mention speciale. Au Liban, c'est devenu un mot libanais à part entière. On l'utilise partout : au restaurant, dans les magasins, avec les amis. Parfois même combine avec l'arabe : merci ktir (merci beaucoup, ou ktir veut dire "beaucoup" en libanais). C'est un parfait exemple de la façon dont le libanais absorbe et transforme les mots étrangers.
Pourquoi autant de mots français ?
L'héritage du mandat
Le mandat français sur le Liban (1920-1943) a profondément marque la société libanaise. Le français est devenu la langue de l'administration, de l'éducation, et de la bourgeoisie. Des générations de Libanais ont été eduques en français, et ces mots se sont naturellement glisses dans la langue quotidienne.
L'éducation francophone
Même après l'indépendance, de nombreuses écoles libanaises ont continue à enseigner en français. Les universites francophones comme l'USJ (Universite Saint-Joseph) ont maintenu ce lien linguistique. Résultat : beaucoup de Libanais pensent en libanais mais comptent en français.
Le code-switching libanais
Les Libanais sont célèbres pour leur capacité a jongler entre trois langues dans une seule phrase : libanais, français, anglais. C'est ce qu'on appelle le code-switching. Une phrase typique pourrait être : Hi, kifak, ça va? (Salut, comment tu vas, ça va ?), melangeant anglais, libanais et français en trois mots.
Ce que ça change pour l'apprenant francophone
Si vous êtes francophone et que vous apprenez le libanais, cette connexion linguistique est un atout énorme. Voici pourquoi :
- •Vous avez déjà du vocabulaire : Des dizaines de mots que vous connaissez déjà
- •La prononciation vous est familiere : Les sons français dans le libanais sont faciles pour vous
- •Le code-switching vous aide : Si vous bloquez sur un mot en libanais, essayez le mot français. Il y a de bonnes chances qu'il soit compris
Pour découvrir encore plus de mots et d'expressions, explorez notre [glossaire](/glossaire) et nos [expressions courantes](/expressions). Vous verrez que le libanais est plus accessible que vous ne le pensiez.
Pret a exploiter cet avantage ? [Inscrivez-vous sur YALLA!](/auth/signup) et commencez à apprendre le libanais en partant de ce que vous savez déjà. C'est la méthode la plus naturelle pour un francophone.
Pour aller plus loin
Pour approfondir l'histoire de la langue, lisez [arabe littéraire vs libanais](/blog/différence-arabe-littéraire-libanais).
Et découvrez [l'arabizi](/blog/arabizi-écriture-latine-arabe) qui est un autre pont entre le français et le libanais.
Consultez aussi [le libanais au bureau](/blog/libanais-travail-bureau) pour voir comment ces emprunts sont utilisés au travail.
Pour entendre ce mélange à l'œuvre, voyez [comment dire bonjour en libanais](/comment-dire/bonjour) et [comment dire merci](/comment-dire/merci) — vous reconnaîtrez tout de suite l'héritage français.

Fondateur de YALLA!, né à Beyrouth en 1997. Passionné par la transmission de la culture libanaise à travers la langue.