10 proverbes libanais qui résument la culture du pays
Les proverbes libanais les plus utilisés, avec leur sens cache et quand les utiliser.
Les proverbes libanais, miroir d'une culture
Les proverbes, en libanais on dit "amthal" (امثال), ce sont les pepites de sagesse que les Libanais se transmettent de génération en génération. Chaque proverbe est une leçon de vie condensee en une phrase, souvent drôle, parfois cruelle, toujours juste. Si vous apprenez le libanais avec [YALLA!](/auth/signup), les proverbes sont un excellent moyen de comprendre la mentalité libanaise et d'enrichir votre vocabulaire.
Dans la culture libanaise, savoir placer un proverbe au bon moment, c'est un art. C'est une façon de montrer qu'on connaît la langue en profondeur, qu'on a de la culture, et surtout qu'on sait lire les situations. Voici 10 proverbes essentiels avec leur transcription en arabizi, en arabe, leur traduction litterale, leur vrai sens, et surtout quand les utiliser.
1. El 2ird bi 3ayn emmo ghazal
Arabizi : El 2ird bi 3ayn emmo ghazal
Arabe : القرد بعين إمّو غزال
Traduction litterale : Le singe, aux yeux de sa mère, est une gazelle.
Sens réel : Les parents voient toujours leurs enfants comme parfaits, peu importe la réalité. C'est l'amour maternel qui embellit tout.
Quand l'utiliser : Quand quelqu'un vante les merites de son enfant de façon un peu exagérée. Ou quand on parle de l'amour aveugle d'une mère. C'est dit avec tendresse, pas avec mechancete.
2. Dareb el 2ossa bi 7ajr
Arabizi : Dareb el 2ossa bi 7ajr
Arabe : ضارب العصا بالحجر
Traduction litterale : Il frappe le baton contre la pierre.
Sens réel : Il s'entete dans quelque chose d'inutile, il se bat contre un mur. C'est une façon de décrire quelqu'un qui s'acharne sans résultat.
Quand l'utiliser : Quand quelqu'un insiste sur une cause perdue, quand vous voyez quelqu'un perdre son énergie pour rien.
3. Li bi2ra el maktub min 3inwano
Arabizi : Li bi2ra el maktub min 3inwano
Arabe : يلّي بيقرا المكتوب من عنوانو
Traduction litterale : Celui qui lit la lettre depuis son titre.
Sens réel : On peut juger une situation dès le début, sans avoir besoin de connaître tous les détails. C'est l'équivalent de "on voit tout de suite ou ça mene".
Quand l'utiliser : Quand une situation est évidente dès le départ. Quand quelqu'un vous raconte une histoire et que vous savez déjà comment elle va finir.
4. El jare 2abel el dar
Arabizi : El jare 2abel el dar
Arabe : الجار قبل الدار
Traduction litterale : Le voisin avant la maison.
Sens réel : Quand tu choisis un endroit pour vivre, regarde d'abord qui sont tes voisins. Les relations humaines comptent plus que les murs. C'est un proverbe qui illustré l'importance de la communauté au Liban.
Quand l'utiliser : Quand on parle de demenagement, quand on conseille quelqu'un sur un choix de vie, ou plus largement quand on veut dire que les gens autour de nous comptent plus que les choses matérielles.
5. Ma fi de5en bala nar
Arabizi : Ma fi de5en bala nar
Arabe : ما في دخان بلا نار
Traduction litterale : Il n'y a pas de fumee sans feu.
Sens réel : Identique au proverbe français. Si on parle de quelque chose, c'est qu'il y a une raison. Les rumeurs ont toujours un fond de vérité.
Quand l'utiliser : Quand des rumeurs circulent et que vous pensez qu'il y a du vrai là-dedans. C'est un classique universel, mais en libanais il à un charme particulier.
6. Kil men iddo ilo
Arabizi : Kil men iddo ilo
Arabe : كل من إيدو إلو
Traduction litterale : Chacun de sa main pour lui.
Sens réel : Chacun se sert soi-même, chacun fait selon ses moyens et ses intérêts. C'est aussi une façon de dire "debrouille-toi" ou "chacun pour soi".
Quand l'utiliser : Dans un contexte où les gens doivent se débrouiller seuls, quand on constate que personne ne va vous aider et qu'il faut compter sur soi-même.
7. El tel3a yalli ma elha nazle
Arabizi : El tel3a yalli ma elha nazle
Arabe : الطلعة يلّي ما إلها نزلة
Traduction litterale : La montee qui n'a pas de descente.
Sens réel : Chaque épreuve à une fin, chaque difficulté sera suivie d'un soulagement. C'est un proverbe d'espoir, très libanais dans l'esprit, parce que ce peuple a traverse tellement de crises qu'il sait que tout finit par passer.
Quand l'utiliser : Pour consoler quelqu'un qui traverse un moment difficile. Pour rappeler que les mauvais jours ne durent pas.
8. 3ayn el 7assoud ma tet3oud
Arabizi : 3ayn el 7assoud ma tet3oud
Arabe : عين الحسود ما تتعود
Traduction litterale : L'oeil de l'envieux ne se repose jamais.
Sens réel : Les gens jaloux ne cessent jamais de convoiter ce que vous avez. C'est aussi un rappel de se mefier du mauvais oeil, une croyance très presente dans la culture libanaise.
Quand l'utiliser : Quand quelqu'un montre de la jalousie envers vous, ou quand vous voulez mettre en garde contre l'envie et le mauvais oeil.
9. Iza el kalam men fadda, el sekout men dahab
Arabizi : Iza el kalam men fadda, el sekout men dahab
Arabe : إذا الكلام من فضّة، السكوت من ذهب
Traduction litterale : Si la parole est d'argent, le silence est d'or.
Sens réel : Parfois, il vaut mieux se taire que parler. Le silence peut être plus eloquent et plus sage que n'importe quel discours.
Quand l'utiliser : Quand quelqu'un parle trop, quand une situation ne mérite pas de commentaire, ou quand vous voulez conseiller la discretion.
10. El sabr mofte7 el faraj
Arabizi : El sabr mofte7 el faraj
Arabe : الصبر مفتاح الفرج
Traduction litterale : La patience est la clé du soulagement.
Sens réel : Avec de la patience, tout finit par s'arranger. C'est un proverbe fondamental dans la culture libanaise, où la patience est considérée comme une vertu essentielle.
Quand l'utiliser : Pour encourager quelqu'un a tenir bon, pour rappeler que les bonnes choses prennent du temps.
Les proverbes dans la vie quotidienne
Ce qui rend les proverbes libanais si vivants, c'est qu'ils ne sont pas reserves aux grands-parents ou aux livres de sagesse. On les entend au quotidien, dans les conversations de tous les jours. Un chauffeur de taxi peut vous en sortir un, votre voisin aussi, votre collegue de bureau pareil. C'est une langue dans la langue, un code partage par tous les Libanais.
Quand vous apprenez un proverbe et que vous le placez au bon moment dans une conversation avec un Libanais, vous verrez ses yeux s'illuminer. C'est un signal que vous comprenez la culture, pas seulement les mots. Et ça, ça vaut plus que n'importe quel certificat de langue.
Comment les apprendre
La meilleure méthode, c'est de les associer à des situations réelles. Quand vous vivez quelque chose, demandez-vous : est-ce qu'il y a un proverbe pour ça ? Écoutez les Libanais autour de vous, demandez-leur d'expliquer les proverbes qu'ils utilisent.
Sur [YALLA!](/auth/signup), les expressions et les proverbes font partie de l'apprentissage. Consultez aussi la page [expressions](/expressions) pour découvrir encore plus de formules du quotidien, et le [glossaire](/glossaire) pour enrichir votre vocabulaire.
Pour aller plus loin
Découvrez aussi [les expressions libanaises incontournables](/blog/expressions-libanaises-connaître) pour enrichir votre vocabulaire.
Et pour comprendre l'humour libanais, lisez [comprendre l'humour libanais](/blog/humour-libanais-comprendre).
Consultez aussi [la culture et les traditions du Liban](/blog/liban-culture-traditions) pour replacer ces proverbes dans leur contexte.