LibanaisvsMarocain
Differences de vocabulaire, grammaire, prononciation et intelligibilite mutuelle entre les deux dialectes.
Introduction
Le dialecte libanais et le dialecte marocain (darija) sont sans doute les deux dialectes arabes qui presentent entre eux les differences les plus profondes. Si un Libanais et un Marocain se rencontrent et que chacun parle son dialecte, la comprehension mutuelle sera extremement limitee, voire quasi inexistante sans une exposition prealable. Cette distance linguistique s'explique par la geographie, l'histoire et les influences exterieures radicalement differentes qui ont faconne ces deux parlers au fil des siecles.
Le marocain, ou darija, est un dialecte maghrebin qui a ete profondement influence par le berbere (amazigh), le francais, l'espagnol et, dans une moindre mesure, le turc et le portugais. Le berbere, langue autochtone de l'Afrique du Nord parlee depuis des millenaires, a laisse une empreinte considerable sur la phonetique, la grammaire et le vocabulaire du marocain. Cette influence berbere est absente du libanais, qui a plutot ete faconne par l'arameen, le syriaque, le turc et le francais. Le resultat est deux systemes linguistiques qui, bien que partageant une base arabe commune, ont evolue dans des directions tres differentes.
La phonetique marocaine est particulierement deroutante pour un Libanais. Le marocain a la particularite de compresser les voyelles, creant des clusters de consonnes que l'on ne retrouve pas dans les dialectes orientaux. Un mot comme 'il a ecrit' se dit 'katab' en libanais (avec des voyelles claires entre les consonnes) mais 'kteb' en marocain (avec les voyelles quasiment avalees). Cette tendance a supprimer les voyelles courtes rend le marocain presque incomprehensible pour un locuteur oriental habitue a des mots plus voyellises et a un rythme plus melodique.
Le vocabulaire constitue un autre obstacle majeur a l'intercomprehension. Le marocain utilise un grand nombre de mots d'origine berbere ou d'emprunts a l'espagnol qui n'ont aucun equivalent en libanais. Inversement, les emprunts francais du libanais, bien que le marocain utilise aussi des mots francais, ne sont pas toujours les memes. Les mots du quotidien different souvent de maniere radicale : 'bezzaf' (beaucoup) en marocain contre 'ktir' en libanais, 'flus' contre 'masari' pour l'argent, 'daba' contre 'halla2' pour maintenant. Ces ecarts lexicaux massifs, combines aux differences phonetiques, font du marocain le dialecte le plus eloigne du libanais au sein du monde arabophone.
Comparaison du vocabulaire
20 mots et expressions courants compares entre le libanais et le marocain.
| Francais | Libanais | Marocain |
|---|---|---|
| Comment vas-tu ? | Kifak | Labas 3lik |
| Bien | Mni7 | Labas / Mezyan |
| Maintenant | Halla2 | Daba |
| Beaucoup | Ktir | Bezzaf |
| Voiture | Siyyara | Tomobil / Siyyara |
| Garcon | Sabi | Weld / Drari |
| Fille | Benet | Bent |
| Quoi ? | Shu | Shnu / Ash |
| Ou ? | Wein | Fin / Fayn |
| Pourquoi ? | Leish | 3lash / Li-ash |
| Petit | Zghir | Sghir |
| Beau / Belle | 7elo / 7elwe | Zwin / Zwina |
| Nourriture | Akl | Makla |
| Argent | Masari | Flus |
| Parler | 7ake | Hder / Tkellam |
| Regarder | Tfarraj | Tfarrej / Shuf |
| Maison | Beit | Dar |
| Je veux | Badde | Bghit |
| Aussi | Kamen | 7ta / Ta huwwa |
| Rien | Shi | Walu |
Les transcriptions utilisent le systeme arabizi couramment employe par les locuteurs natifs.
Differences grammaticales
Les 5 points de grammaire cles qui distinguent les deux dialectes.
La negation
Le marocain utilise 'ma...sh' de maniere systematique pour encadrer le verbe nie (ex: makatlbsh = je n'ecris pas). Le libanais utilise 'ma' en debut sans toujours ajouter 'shi' en fin.
Le present continu
Le marocain utilise la particule 'ka-' ou 'ta-' devant le verbe au present (ex: kankteb = j'ecris). Le libanais utilise '3am' ou 'bi' (ex: 3am bektob).
Le futur
Le marocain forme le futur avec 'ghadi' (ex: ghadi nmshi = je vais partir). Le libanais utilise 'ra7' (ex: ra7 ru7 = je vais aller).
Les pronoms relatifs
Le marocain utilise 'li' ou 'lli' comme pronom relatif (qui, que). Le libanais utilise 'yalli' ou 'lli'. Les formes sont proches mais la prononciation et l'usage different.
La structure verbale
Le marocain a tendance a condenser les formes verbales en eliminant les voyelles courtes, ce qui rend les verbes plus courts. Le libanais maintient davantage de voyelles dans ses conjugaisons, ce qui les rend plus lisibles pour les locuteurs d'autres dialectes orientaux.
Differences de prononciation
Les 5 ecarts phonetiques les plus significatifs.
La suppression des voyelles
Le marocain est celebre pour supprimer les voyelles courtes, creant des groupes de consonnes denses (ex: 'kteb' au lieu de 'katab'). Le libanais conserve davantage de voyelles, rendant les mots plus melodiques.
Le qaf (ق)
En libanais, le qaf devient un coup de glotte. En marocain, le qaf est prononce comme un vrai 'q' guttural dans de nombreuses regions, ce qui donne au marocain un son plus profond.
Le jim (ج)
En libanais, le jim se prononce 'j' (comme en francais). En marocain, il se prononce souvent 'j' aussi, mais dans certaines regions il prend un son plus proche du 'dj'.
Le rythme syllabique
Le marocain a un rythme rapide et hache, avec des syllabes fermees par des consonnes. Le libanais a un rythme plus fluide et chantant, avec des syllabes plus ouvertes.
Les emprunts phonetiques berberes
Le marocain contient des sons d'origine berbere absents du libanais, notamment certaines fricatives et des combinaisons de consonnes impossibles en dialecte levantin.
Intelligibilite mutuelle
L'intercomprehension entre le libanais et le marocain est tres faible sans exposition prealable. Un Libanais et un Marocain qui se parlent chacun dans leur dialecte auront de grandes difficultes a se comprendre. La suppression des voyelles en marocain, le vocabulaire tres different et les emprunts berberes rendent la darija presque opaque pour un Libanais. En pratique, les Libanais et les Marocains basculent souvent vers le francais ou vers un arabe plus standard pour communiquer. L'exposition aux medias de l'autre pays peut ameliorer la comprehension, mais la distance reste la plus grande entre tous les dialectes arabes.
Contexte culturel
L'ecart entre le libanais et le marocain est le reflet de deux mondes culturels distincts au sein de la grande famille arabe. Le Maroc, situe a l'extremite occidentale du monde arabe, a ete profondement marque par sa diversite amazighe (berbere), son heritage andalou et ses liens historiques avec l'Espagne et la France. Le Liban, au coeur du Levant, a ete forge par les civilisations phenicienne, grecque, romaine et ottomane, puis par le mandat francais. Ces trajectoires differentes ont produit des cultures culinaires, musicales et linguistiques qui, bien que partageant une identite arabe commune, expriment cette identite de maniere tres differente. Le marocain porte les traces de la culture amazighe et de l'heritage andalou, tandis que le libanais reflete les influences mediterraneennes et levantines. Ces deux dialectes illustrent magnifiquement la richesse et la diversite du monde arabophone.
Le saviez-vous ?
Le dialecte le plus 'exotique'
Pour la plupart des Arabes du Moyen-Orient, le marocain est le dialecte le plus difficile a comprendre. Les Marocains plaisantent souvent en disant qu'ils doivent parler en arabe standard (fusha) quand ils voyagent au Moyen-Orient.
Le francais comme langue commune
Ironiquement, quand un Libanais et un Marocain ne se comprennent pas en arabe, ils passent souvent au francais, langue que les deux pays partagent en raison de leur heritage colonial commun.
Des cuisines qui se repondent
Bien que les dialectes soient tres eloignes, les cuisines libanaise et marocaine partagent des ingredients communs (pois chiches, menthe, epices). Le houmous libanais et le tajine marocain sont tous deux des ambassadeurs culinaires de leurs pays respectifs.
Envie d'apprendre le libanais ?
YALLA! est la premiere application gratuite pour apprendre le dialecte libanais. Vocabulaire, prononciation, culture : tout y est.