Mot du jour : حبيبي Habibi = Mon amour
Tous les comparatifs

LibanaisvsSyrien

Differences de vocabulaire, grammaire, prononciation et intelligibilite mutuelle entre les deux dialectes.

Intelligibilite mutuelle : 90%

Introduction

Le dialecte libanais et le dialecte syrien sont souvent consideres comme des cousins tres proches au sein de la famille des dialectes levantins. Cette proximite s'explique par une histoire partagee qui remonte a des millenaires, bien avant les frontieres modernes. Le Liban et la Syrie faisaient partie d'une meme region culturelle et commerciale, ce qui a naturellement rapproche leurs parlers. Les echanges constants entre Beyrouth, Damas, Alep et les villes cotieres libanaises ont tisse un reseau linguistique dense ou les mots et les tournures circulaient librement.

Malgre cette proximite, les deux dialectes se distinguent par des nuances subtiles mais bien reelles. Le libanais a developpe une melodie qui lui est propre, souvent decrite comme plus chantante ou musicale que le syrien. Cette intonation particuliere est en partie liee a l'influence historique du francais sur le Liban, tandis que le syrien a conserve une prosodie plus proche de l'arabe classique dans certaines regions. Les habitants de Damas, par exemple, ont un debit de parole percu comme plus pose et plus regulier que celui des Beyrouthins, qui alternent davantage entre des rythmes rapides et des pauses expressives.

Sur le plan du vocabulaire, les emprunts sont la ou les differences se manifestent le plus clairement. Le libanais a integre un grand nombre de mots francais dans son usage quotidien : trottoir, balcon, abat-jour, parking sont autant de termes courants a Beyrouth. Le syrien, de son cote, a conserve davantage de termes arabes pour ces memes realites, ou a parfois emprunte au turc en raison de la longue presence ottomane. Les deux dialectes partagent neanmoins un socle commun tres large, ce qui permet aux locuteurs de se comprendre sans grande difficulte dans la plupart des situations.

La grammaire presente egalement des variations interessantes. Certaines conjugaisons, certains pronoms et certaines tournures idiomatiques different entre les deux pays, parfois meme d'une ville a l'autre au sein d'un meme pays. Le libanais utilise frequemment des particules comme fi (il y a) ou ma fi (il n'y a pas) d'une maniere qui peut legerement varier en syrien. Ces differences, bien que mineures, sont suffisantes pour qu'un Syrien reconnaisse immediatement un Libanais a sa facon de parler, et inversement.

Comparaison du vocabulaire

20 mots et expressions courants compares entre le libanais et le syrien.

FrancaisLibanaisSyrien
Comment vas-tu ?KifakKifak / Shlawnak
BienMni7Mni7 / Tamem
MaintenantHalla2Halla2
BeaucoupKtirKtir
VoitureSiyyaraSiyyara / Arabiyye
GarconSabiWalad / Sabi
FilleBenetBenet
MaisonBeitBeit / Dar
NourritureAklAkl
EauMayMay
ArgentMasariMasari / Fulus
DemainBukraBukra
HierMberehMbereh
RienShiShi / Ishi
PourquoiLeishLeish
OuWeinWein
QuandEmtaEmta
PetitZghirZghir / Saghir
Beau7elo7elo / Jamil
TravailSheghelSheghel / Shughul

Les transcriptions utilisent le systeme arabizi couramment employe par les locuteurs natifs.

Differences grammaticales

Les 5 points de grammaire cles qui distinguent les deux dialectes.

1

Le pronom sujet feminin

En libanais, le pronom 'tu' feminin se dit 'inti' avec une intonation montante. En syrien de Damas, on entend davantage 'inti' prononce avec un ton plus plat. La difference est subtile mais perceptible pour les locuteurs natifs.

2

La negation

Les deux dialectes utilisent 'ma' pour la negation, mais le libanais emploie plus souvent la forme encadrante 'ma...shi' (ex: ma ba3ref shi) tandis que le syrien utilise davantage 'ma' seul (ex: ma ba3ref).

3

Le futur

Le libanais utilise 'ra7' (je vais) et 'badde' (je veux / je vais) pour exprimer le futur. Le syrien emploie egalement 'ra7' mais utilise 'bedde' avec une voyelle legerement differente.

4

Les questions

Les deux dialectes forment les questions de maniere similaire, mais le libanais a tendance a utiliser davantage l'intonation seule pour transformer une phrase en question, la ou le syrien peut ajouter des particules interrogatives.

5

L'article demonstratif

Pour dire 'ce / cette', le libanais utilise 'hayda' (masculin) et 'hayde' (feminin). Le syrien de Damas utilise 'hada' et 'hadi' avec des voyelles legerement differentes.

Differences de prononciation

Les 5 ecarts phonetiques les plus significatifs.

Le qaf (ق)

En libanais, le qaf est presque toujours remplace par un coup de glotte (hamza). En syrien, le qaf peut etre prononce comme un hamza a Damas, mais reste un vrai qaf dans les regions rurales et a Alep.

L'intonation generale

Le libanais possede une intonation plus melodique et chantante, avec des montees et descentes de ton marquees. Le syrien de Damas est percu comme plus regulier et pose dans son rythme.

Les voyelles longues

Le libanais a tendance a allonger certaines voyelles de maniere plus prononcee que le syrien, notamment en fin de phrase, ce qui contribue a son caractere melodique.

Le 'a' final

Dans de nombreux mots, le libanais transforme le 'a' final en 'e' (ex: madrase devient madrase). Le syrien conserve souvent un 'a' plus ouvert (madrasa).

L'accent tonique

Le placement de l'accent tonique varie entre les deux dialectes. Le libanais place souvent l'accent sur l'avant-derniere syllabe, tandis que le syrien peut le deplacer selon les regions.

Intelligibilite mutuelle

Comprehension sans adaptation90%
0-40% : Tres faible
40-70% : Moyenne
70-100% : Bonne a excellente

Les dialectes libanais et syrien sont mutuellement intelligibles a un tres haut degre. Un Libanais et un Syrien peuvent converser sans aucun probleme dans la grande majorite des situations. Les differences sont surtout perceptibles dans le vocabulaire familier, l'intonation et certains emprunts linguistiques. Les series televises syriennes sont tres populaires au Liban, et inversement, ce qui contribue a maintenir cette intercomprehension.

Contexte culturel

Les differences entre le libanais et le syrien refletent des trajectoires historiques distinctes malgre une base commune. Le Liban, avec son mandat francais (1920-1943), a absorbe un grand nombre de mots francais dans son dialecte quotidien. La Syrie, davantage tournee vers le monde arabe et ayant connu une influence ottomane plus prolongee, a conserve un vocabulaire plus proche de l'arabe classique dans certains domaines. Le multilinguisme libanais (arabe, francais, anglais) contraste avec le bilinguisme arabe-anglais plus courant en Syrie. Ces influences croisees ont naturellement faconne deux dialectes proches mais neanmoins distincts, chacun portant la marque de son histoire culturelle unique.

Le saviez-vous ?

1

Le melange des langues

Les Libanais sont celebres pour melanger arabe, francais et anglais dans une meme phrase ('Hi, kifak, ca va ?'). Les Syriens trouvent cette habitude amusante et la parodient souvent avec affection.

2

Les series tele comme pont linguistique

Les series syriennes (musalsalat) sont extremement populaires au Liban, surtout pendant le Ramadan. Beaucoup de Libanais comprennent et imitent l'accent de Damas grace a ces feuilletons.

3

Le jeu des accents

Les Libanais et les Syriens adorent imiter mutuellement leurs accents. Un Libanais qui imite un Syrien exagerera le ton pose de Damas, tandis qu'un Syrien imitant un Libanais chantera les syllabes de maniere exageree.

Envie d'apprendre le libanais ?

YALLA! est la premiere application gratuite pour apprendre le dialecte libanais. Vocabulaire, prononciation, culture : tout y est.